NA-UY : MỘT BẢN DỊCH THÁNH KINH MỚI TRỞ THÀNH SÁCH BÁN CHẠY NHẤT

NA-UY : MỘT BẢN DỊCH THÁNH KINH MỚI TRỞ THÀNH SÁCH BÁN CHẠY NHẤT

Bản dịch Thánh Kinh đầu tiên bằng tiếng Na-Uy từ 30 năm nay, có khả năng xảy ra,  là cuốn sách bán chạy nhất của năm ở Na-Uy, chiếm vị trí thứ nhất trong danh sách những sách được bán nhất kể từ khi nó được xuất bản vào tháng Mười.

Đang khi 25 bản đã từng được ấn hành trong lần đầu tiên, thì lần này 80.000 cuốn Thánh Kinh đã được bán ra. Theo nhật báo The Guardian, việc ấn hành bản dịch này đã làm cho đông đảo người xếp hàng trước các hiệu sách nghiêm túc Harry Potter.

Theo hình ảnh của bản dịch Thánh Kinh mới của Bayard, ở Pháp, Hội Thánh Kinh Na-Uy (NBS) đã có ý tưởng để cho các chuyên viên tiếng Hy Bá và tiếng Hy Lạp cổ cùng nhau làm việc với một nhóm 12 tác giả hiện đại trong đó có tiểu thuyết gia Karl Ove Knausgård và nhà soạn kịch Jon Fosse.

Một cuốn Thánh Kinh « được đọc như một cuốn tiểu thuyết »

Kết quả : theo Stine Smemo Strachan, người phối hợp kế hoạch cho NBS, một phiên bản văn chương Thánh Kinh, không có chương cũng không có câu, « được đọc như một cuốn tiểu thuyết ».

Nếu 80% người Na-Uy tuyên bố thuộc về Giáo Hội Na-Uy (Luther), thì việc thực hành tôn giáo lại tương đối yếu và các sách tôn giáo thường ít được bán chạy.

Dù sao, Stine Smemo Strachan  không muốn nhìn trong sự thành công của bản dịch mới này kết quả của việc người Na-Uy trở lại với tôn giáo sau tấn kịch ở đảo Utoya mùa hè vừa qua. Ông giải thích : « Quả thật, điều đó đã có một tác động lớn trên đất nước và cư dân. Nhưng sự thành công của bản dịch này phải được gán cho sự kiện là việc xuất bản nó đã được xem như là một biến cố văn hóa và do tính dễ đọc của nó ».

Tý Linh

Theo La Croix

%d bloggers like this: